У зв’язку з цим треба визначитися як це щастя неземне перекладати.
- Сама назва.
- чи слід її перекладати, чи залишити ESN?
- якщо перекладати, то як? (варіанти: ППП (Подія/Підписка/Повідомлення; ППС (Подія/Підписка/Сповіщення; щось інше)
- Переклад назви листів, які надсилає ця система.
- в оригіналі вони називаються по-різному: або messages, або notifications. Як їх перекладати?
- перекладати їх однаково (наприклад, лише "сповіщення", або лише "повідомлення") чи перекладати так, як в оригіналі (де "повідомлення", а де "сповіщення")?
Прошу до дискусії.
P.S. Для тих, хто незнайомий з самою системою, поясню. Як я вже сказав, вона дозволяє автоматично відстежувати різноманітні зміни у LiveJournal. Наприклад, появу нових коментарів до окремого запису, появу нових записів в окремому журналі, появу нових юзерпик в окремого користувача, тощо. Вона надає два шляхи для перегляду повідомлень про ці зміни: 1. Вони з’являються на окремій сторінці. 2. Надходження листів без email. При чому 1 - основний, а листи на email - опціонально. Messages та Notifications вживаються в оригіналі незалежно від способу доставки.