Як бути з тими рядками в інтерфейсі перекладу, які не містять ні букви?
наприклад ось ці http://www.livejournal.com/translate/editpage.bml?lang=uk&items=1:6782,1:6783,1:6784
preapproved - без модерації? в словнику немає.
Як краще перекладати Add-on? У мене є варіанти: Доповнення або Додаток. Затверджено «ДОДАТОК».
Мені здається, що перекладати "Bio" в лайвджорналівських реаліях краще як "Про себе". Бо практично ніхто з користувачів LJ не вказує у цьому розділі…