Долучитися до перекладу
Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно додати до стрічки друзів

- рівень володіння англійською (лише для перекладачів);
- рівень володіння українською;
- локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
- спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач новин
news та
lj_releases);
- згоду з правилами.
Правила команди
- Перекладачі зобов’язані:
- Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
- Дотримуватися настанов зі стилю.
- Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
- Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
- Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
- Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
- Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
- Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, «faq-106» або «site/about». Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
- Перекладачам забороняється:
- Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
- Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.
Настанови зі стилю
Найголовніше, що слід враховувати — український переклад здійснюється згідно з українським правописом!Зверніть особливу увагу на наступне.
- Власні назви не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
- Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
- беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
- перекладаються згідно їх чинному перекладу:
- якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
- якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
- Вживання великих літер:
- типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
- "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
- "інтернет" — аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
- утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
- написання перших літер всіх інших слів — згідно з укр.правописом (напр., Friend — це друг, а не Друг).
- Слід вживати лише нормований апостроф ’ (скачати необхідну розкладку).
- Не слід вживати два дефіси поспіль.
- Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →