?

Log in

No account? Create an account

01 лютого 2006

faq-176

тицCollapse )

Оригінал

Карочє, як завжди, червоним - терміни, зеленим - не зміг адекватно перекласти.

Взагалі-то, цей ПоП чи не найважчий з тих, що я робив (програмування, розумієте), і в багатьох місцях задля літературності тексту доводилось дещо відходити від ориіналу. Тому прошу усіх перекладачів та не тільки звернути на нього увагу.

ЩЕ: вирішив винести терміни з-під кату задля їх обговорення:

Layout Layer
Theme Layer
User Layer
Layout Internationalization Layer

Так, "Layer" у нас "шар".
"Core Layer " - "головний шар".
"Core Internationalization Layer " - "головний мовний шар".

"Сhild layer" переклав як "дочірній шар", але не впевнений.

Tags:

Profile

ЖЖ українською
lj_ukrainian
Ukrainian LJ Translation Community
Пам’ятка команди

Latest Month

листопад 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Інструменти

Розроблено LiveJournal.com