February 1st, 2006

Кіт

faq-176

Collapse )

Оригінал

Карочє, як завжди, червоним - терміни, зеленим - не зміг адекватно перекласти.

Взагалі-то, цей ПоП чи не найважчий з тих, що я робив (програмування, розумієте), і в багатьох місцях задля літературності тексту доводилось дещо відходити від ориіналу. Тому прошу усіх перекладачів та не тільки звернути на нього увагу.

ЩЕ: вирішив винести терміни з-під кату задля їх обговорення:

Layout Layer
Theme Layer
User Layer
Layout Internationalization Layer

Так, "Layer" у нас "шар".
"Core Layer " - "головний шар".
"Core Internationalization Layer " - "головний мовний шар".

"Сhild layer" переклав як "дочірній шар", але не впевнений.