?

Log in

No account? Create an account

30 січня 2006

Власні бажання

Тут я написав хто з перекладачів чим займається.

Зараз пропоную всім (і тим, хто вже є у списку, і відсутнім) написати про ті "розділи", якими ви бажаєте займатися. Це може бути декілька розділів, головне, щоб у вас вистачало часу і знань регулярно ними займатися.

І знову потребую допомоги.

Core Internationalization Layer

У реченні: A Layout Layer combines the functionality from the Core Layer and the relevant Core Internationalization Layer to create the pages people see when they visit your journal..
Доречі, щось переклад слова "relevant" у свідомості в мене не пов'язується зі змістом речення.

Звідси.

Tags:

Як перекладати? Поки що так :
integer variable - "ціла" змінна
string variable - "тестова" змінна
boolean variable - "булівська" змінна

Увага: переклад не дослівний.

Tags:

Прошу порадити

Чи варто перекладати термін "WebMoney".
Мені видається, що не варто, оскільки це не стільки "веб-гроші", а радше ціла комплексна фінансово-розрахункова система платежів. Добийте мою краплину сумніву )))

І ще, як би ви переклали "iBill" - інтернет-рахунок?

Profile

ЖЖ українською
lj_ukrainian
Ukrainian LJ Translation Community
Пам’ятка команди

Latest Month

листопад 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Інструменти

Розроблено LiveJournal.com