?

Log in

No account? Create an account

29 січня 2006

До 4 лютого зазначені перекладачі обов'язково повинні перекласти 5 поширених питань. Які саме — під катом.
І так, обов'язкове завдання!Collapse )

Політкоректність

чи ми її дотримуємося?

у фразах типу
A free user who maintains a paid community is able to post polls only in the paid community that they maintain

пишемо він/вона, чи просто він?

Tags:

http://www.livejournal.com/poll/create.bml

Створювач опитання - це, мабуть, помилка (опитування)?

і чи взагалі не криво воно звучить? це питання не обговорювалось іще? може, краще "Майстер опитування"? чи щось іще?

Children's Online Privacy Protection Act (COPPA)

Як перекладати "Children's Online Privacy Protection Act (COPPA)" ?

"Акт про захист приватності дітей онлайн" (COPPA)
0(0.0%)
"Акт про захист прав дитини в інтернеті" (COPPA)
8(100.0%)
Інше (в коментарі)
0(0.0%)

Update Journal

Переклад "Update Journal"

Поновити журнал (зараз)
8(42.1%)
Оновити журнал (пропонується)
3(15.8%)
Написати до журналу
8(42.1%)
Інше (в коментарі)
0(0.0%)


Опитування закрито.
Остаточно все ж затверджено "Оновити журнал". Такий переклад найбільше відповідає оригіналу та має правильний зміст. Тоді як "Поновити" вживається у випадках відроджування чогось. А "Написати до журналу" занадто довге і надто відрізняється від оригіналу.

Редагувати особисті дані

Привів сторінку "Редагувати особисті дані" у відповідність до словника та виправив деякі помилки/описки.

Перевірте, будь ласка, і висловіть свої зауваження, якщо такі будуть.

Profile

ЖЖ українською
lj_ukrainian
Ukrainian LJ Translation Community
Пам’ятка команди

Latest Month

листопад 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Інструменти

Розроблено LiveJournal.com