January 26th, 2006

Свіночка
  • didaio

Керівництво LiveJournal

Вже тривалий час ніхто не може перекласти дві останні фрази зі сторінки "Керівництво LiveJournal".

Хто візьметься?

Фрази для перекладу:
Fijewan CodeStorm
If at first you don't succeed... well, so much for skydiving!

**Оновлено**: agrp_xtb переклав.
Свіночка
  • didaio

Презентація сторонніх сервісів

Останнім часом переклад LiveJournal іншими мовами істотно покращився. До команди перекладачів приєдналося багато нових людей. Ці люди створюють прекрасні сервіси, що допомагають здійснювати переклад. Хочу представити два з них.

LJ Translation Report
Перелік всіх неперекладених сторінок. На сторінці ви можете побачити загальну кількість неперекладених фраз, кількість неперекладених фраз окремих категорій важливості, неперекладені поширені питання, які в свою чергу розподіляються на:
- повністю відсутній переклад;
- відсутній переклад тільки питання;
- відсутній переклад тільки саммарі.

Однією з головних переваг сервісу є те, що всі фрази, що вживаються на одній, конкретній, сторінці LiveJournal, відкриваються також на одній сторінці, а не декількох, як при користуванні звичайним інтерфейсом.

Translation Utility
Переклад LJ для тих, хто не має офіційних прав. Завдяки цьому сервісу будь-хто може перекласти яку завгодно сторінку LiveJournal. Інтерфейс перекладу цілком ідентичний офіційному, єдине, що відрізняє цей сервіс з офіційним інтерфейсом — зміни зберігаються не на сервері LiveJournal. Перекладачі, що є членами команди, можуть в один дотик зберегти запропоновані переклади.
Також сервіс дозволяє виконувати пошук тим, хто офіційно не входить до команди.
Серед корисних можливостей є і така, що дозволяє виправляти зроблені пропозиції.

Посилання на ці сервіси постійно знаходяться ліворуч на сторінці спільноти.
Серйозність (Хартіган)
  • didaio

(no subject)

Дозвольте нагадати деякі речі, що стосуються перекладу.

Обов'язково писати про зроблені переклади безпосередньо до спільноти або до відповідного запису!

Використовувати заголовні літери у перекладах відповідно до норм української мови, а не так, як в англійській мові! Великі літери використовуються тільки спочатку речення чи при посиланні на сторінки, якщо назва сторінки вказується у лапках. Наприклад, дивіться сторінку "Редагувати особисті дані". Все інше, включно з типами рахунків — відповідно до норм української мови.
Свіночка
  • didaio

Хто, чим займається

На цей час є зони відповідальності, закріплені за перекладачами.
nick_vacula — крамниця та оплата і відповідні поширені питання.
dovichnyjvogon — Налаштування, Система стилів 1, Система стилів 2, Account Levels
didaioкаталог навчальних закладів та відповідні поширені питання; novyny, ua_ljstatus.
deegital — теми настрою та відповідні поширені питання.
alexrb_aka_ral - Розділ для ЗМІ
Свіночка
  • didaio

Переклад у звичайному режимі

Нагадую, що кожний член команди може вільно перекладати та виправляти вже існуючи переклади. Для цього не потрібно чекати розподілу обов'язкового перекладу чи ще якихось дій з мого боку.
Але краще не перекладати ті сторінки, які вже надані конкретним перекладачам.

Вдалого перекладу!