?

Log in

No account? Create an account

26 січня 2006

Керівництво LiveJournal

Вже тривалий час ніхто не може перекласти дві останні фрази зі сторінки "Керівництво LiveJournal".

Хто візьметься?

Фрази для перекладу:
Fijewan CodeStorm
If at first you don't succeed... well, so much for skydiving!

**Оновлено**: agrp_xtb переклав.
Останнім часом переклад LiveJournal іншими мовами істотно покращився. До команди перекладачів приєдналося багато нових людей. Ці люди створюють прекрасні сервіси, що допомагають здійснювати переклад. Хочу представити два з них.

LJ Translation Report
Перелік всіх неперекладених сторінок. На сторінці ви можете побачити загальну кількість неперекладених фраз, кількість неперекладених фраз окремих категорій важливості, неперекладені поширені питання, які в свою чергу розподіляються на:
- повністю відсутній переклад;
- відсутній переклад тільки питання;
- відсутній переклад тільки саммарі.

Однією з головних переваг сервісу є те, що всі фрази, що вживаються на одній, конкретній, сторінці LiveJournal, відкриваються також на одній сторінці, а не декількох, як при користуванні звичайним інтерфейсом.

Translation Utility
Переклад LJ для тих, хто не має офіційних прав. Завдяки цьому сервісу будь-хто може перекласти яку завгодно сторінку LiveJournal. Інтерфейс перекладу цілком ідентичний офіційному, єдине, що відрізняє цей сервіс з офіційним інтерфейсом — зміни зберігаються не на сервері LiveJournal. Перекладачі, що є членами команди, можуть в один дотик зберегти запропоновані переклади.
Також сервіс дозволяє виконувати пошук тим, хто офіційно не входить до команди.
Серед корисних можливостей є і така, що дозволяє виправляти зроблені пропозиції.

Посилання на ці сервіси постійно знаходяться ліворуч на сторінці спільноти.
Дозвольте нагадати деякі речі, що стосуються перекладу.

Обов'язково писати про зроблені переклади безпосередньо до спільноти або до відповідного запису!

Використовувати заголовні літери у перекладах відповідно до норм української мови, а не так, як в англійській мові! Великі літери використовуються тільки спочатку речення чи при посиланні на сторінки, якщо назва сторінки вказується у лапках. Наприклад, дивіться сторінку "Редагувати особисті дані". Все інше, включно з типами рахунків — відповідно до норм української мови.
to pose a security risk - допоможіть адекватно перекласти, будь ласка.

Посилання на novyny (оновлено)

Якщо при перекладі зустрічається посилання на журнали news, status, featureannounce, lj_maintenance, то необхідно поруч додавати посилання журнал novyny.

Наприклад: дивіться журнал news (або його український переклад — novyny)

Хто, чим займається

На цей час є зони відповідальності, закріплені за перекладачами.
nick_vacula — крамниця та оплата і відповідні поширені питання.
dovichnyjvogon — Налаштування, Система стилів 1, Система стилів 2, Account Levels
didaioкаталог навчальних закладів та відповідні поширені питання; novyny, ua_ljstatus.
deegital — теми настрою та відповідні поширені питання.
alexrb_aka_ral - Розділ для ЗМІ
Нагадую, що кожний член команди може вільно перекладати та виправляти вже існуючи переклади. Для цього не потрібно чекати розподілу обов'язкового перекладу чи ще якихось дій з мого боку.
Але краще не перекладати ті сторінки, які вже надані конкретним перекладачам.

Вдалого перекладу!

Podcast

Як перекладати "Podcast"?

System tray

Як українською прийнято перекладати "System tray"?

Profile

ЖЖ українською
lj_ukrainian
Ukrainian LJ Translation Community
Пам’ятка команди

Latest Month

листопад 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Інструменти

Розроблено LiveJournal.com