December 27th, 2005

Свіночка
  • didaio

Знову Further Reading

Через мою недбалість попереднє опитування містило помилковий переклад. А саме "Читати далі" вже вживається у ПоП, як переклад "Read More". І ці дві фрази (Read More & Further Reading) мають зовсім різний зміст.

В російський версії використовується "Додаткова інформація", як переклад "Further Reading". (Такий переклад пропонував behemotik і для української версії).

Якщо у вас є застереження до такого перекладу або інші варіанти, висловлюйте їх.
Равлик
  • didaio

Зміна правил

Додано пункт 2.
Суворо дотримуватися формату оригіналу з урахуванням всіх тегів, символів та ін. Виключенням є вживання великих літер, при їх перекладі слід користуватися нормами української мови. Наприклад: англ.оригінал - Terms of Service; укр.переклад - Умови використання.

Додано пункт 8.
При посиланнях на вже перекладені FAQ необхідно використовувати існуючий переклад питання.

Вибачте за часту зміну правил, але за відсутності коментарів до них, я іноді втрачаю важливі моменти. Тож прошу активніше приймати участь у життєдіяльності спільноти. Дякую.