December 3rd, 2005

Свіночка
  • didaio

Статут lj_ukrainian

Долучитися до перекладу

Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно додати до стрічки друзів lj_ukrainian та lj_translate. Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
  • рівень володіння англійською (лише для перекладачів);
  • рівень володіння українською;
  • локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
  • мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
  • спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач новин news та lj_releases);
  • згоду з правилами.

Правила команди

  1. Перекладачі зобов’язані:
    1. Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
    2. Дотримуватися настанов зі стилю.
    3. Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
    4. Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
    5. Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
    6. Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
    7. Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
    8. Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, «faq-106» або «site/about». Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
  2. Перекладачам забороняється:
    1. Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
    2. Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.

Настанови зі стилю

Найголовніше, що слід враховувати — український переклад здійснюється згідно з українським правописом!
Зверніть особливу увагу на наступне.
  • Власні назви не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
  • Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
    • беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
    • перекладаються згідно їх чинному перекладу:
      • якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
      • якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
  • Вживання великих літер:
    • типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
    • "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
    • "інтернет" — аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
    • утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
    • написання перших літер всіх інших слів — згідно з укр.правописом (напр., Friend — це друг, а не Друг).
  • Слід вживати лише нормований апостроф ’ (скачати необхідну розкладку).
  • Не слід вживати два дефіси поспіль.
  • Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
Свіночка
  • didaio

Перегук перекладачів

Якщо ви й досі бажаєте та маєте час на переклад, залиште коментар у цьому записі.

Це робиться з метою покращення роботи команди.

P.S. Я вважаю, що ви й так слідкуєте за спільнотою і прочитали правила, але якщо все ж таки не прочитали, то зробить це зараз
фенікс

До уваги членів спільноти та всіх небайдужих до українізації ЖЖ

Шановні пані та панове!

Мені, як і вам, дуже зручно користуватися українізованим ЖЖ. Особливо зручно, коли все робиться "саме собою". Тим-то більшість із нас, я думаю, не звертає увагу на те, що робиться в цій спільноті.
Дуже прикро, що "розсипалася" попередня команда перекладачів. Але ще більш прикро, що нову команду очолила людина, яка недостатньо володіє українською, регулярно пише з орфоргафічними та стилістичними помилками.

Пропоную висловитися з цього приводу та, можливо, встановити випробувальний термін.

Випереджаючи можливі закиди: так, я володію українською та англійською мовами для того, щоб брати участь в перекладі ЖЖ, але, на жаль, не маю на те часу. Обіцяю більше звертати увагу на тексти і брати участь в обговореннях, якщо такі будуть.

Дякую за увагу.