Олексій Осадчий (Oleksiy Osadchyy) (omo) wrote in lj_ukrainian,
Олексій Осадчий (Oleksiy Osadchyy)
omo
lj_ukrainian

Пропозиції.

Панове.

На сьогодняшній день команда перекладу складається з таких осіб: homya4ok, omo, pashyrey, petr0vich, slyusar, stood, v_z. Як на мене, цього цілком достатньо, щоб забезпечити коректний переклад, але є необхідність систематизувати підхід до цієї роботи.

Зараз робота над перекладом ведеться спонтанно. Члени команди перетинаются при редагуванні. В обговорений і відредагований текст вносяться зміни, які додають помилок чи неоднозначностей.

Щоб цього не було пропоную наступе.

Необхідно обговорити порядок роботи над перекладом і визначити сферу відповідальності кожного члена команди. Я бачу такі основні напрямки роботи над перекладом:


На першому етапі один чи декілька членів команди (необхідно чітко визначити хто) перекладають текст. Від них не вимагається попередньо обговорювати переклад в спільноті.

Від них вимагається:


На другому етапі інші члени команди (необхідно чітко визначити хто), при необхідності редагують перекладений текст і повідомляють про це у спільноті. Коректорські зміни (пропущені букви, коми тощо) вносяться без повідомленну у спільноту. Перед тим, як редагувати тест, член комнади повідомляє про це у коментарі до повідомлення, яке розміщено на першому етапі.

На третьому етапі (при необхідності) відбувається заключне обговорення (можливо й дискусія :-) ) тексту.

Зауваження: зміни до словника основних термінів вносяться при згоді більшості членів команди.

Ось мої попередні думки. Можливо, інші команди перекладу відпрацювали кращі методи. Давайте обговорювати. Давайте діяти.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments