Статут lj_ukrainian
Долучитися до перекладу
Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
- додати до стрічки друзів
lj_ukrainian та
lj_translate.
- Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
- рівень володіння англійською;
- рівень володіння українською;
- локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
- бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
- згоду з правилами;
- електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);
Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.
Правила команди
- Перекладачі зобов'язані:
- Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
- Дотримуватися настанов зі стилю.
- Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
- Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
- Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
- Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
- Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
- Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
- Перекладачам забороняється:
- Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
- Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.
Настанови зі стилю
Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!
Зверніть особливу увагу на таке:
- Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
- Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
- беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
- перекладаються згідно їх чинному перекладу:
- якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
- якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
- Вживання великих літер:
- типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
- "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
- "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
- утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
- написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
- Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
- Не слід вживати два дефіси поспіль.
- Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).