Кубоид Мориса Эшера

Запит до Служби підтримки

http://www.livejournal.com/support/request/?id=2029114

1. In accordance with FAQ#14 scripting languages (such as JavaScript) are prohibited on LiveJournal. This code is stripped from user's entries before they are sent to a web browser.
But, as we know, the browser safety (and computer safety, in general) should be operated by a user, who can improve it by using brandmauer, firewalls, antiviruses, filters etc.
So, if I pay enough attention to a web safety, may I ask you to allow JS in my entries? It is necessary for using Comparison Slider only, I'll be very appreciated.

2. You have an expired information on FAQ#14 page in Ukrainian language, because it was published in 2006, however English version was refreshed in 2016. Could you, please, update the Ukrainian page?

Thank you.
Iurii isrzhnv

Thank you.
Дитинство
  • didaio

Новий координатор

Сьогодні я передав свої обов’язки координатора української команди перекладачів LJ Роману "onufryk" Онуфрику.

За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ.

Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей — alexrb_aka_ral та onufryk.

Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що onufryk докладе усіх зусиль для цього.

Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення.

Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика!
Кролик 3

(no subject)

Я, звісно, вибачаюсь, що пишу сюди як простий юзер, але чи не могли б ви мене просвітити, звідки взявся термін "скрадання" на позначення lj-cut?
Дуже вже очі ріже постійно як бачу :(
Бізнесмен

Карта vs. Мапа

Люди добрі, чому в українському перекладі ЖЖ "map" перекладається як "мапа", а не "карта"?

Якщо, Вам здається, що карта - кацапізм, то це не правда. Шведською, наприклад, і напевно всіма іншими скандинавськими мовами, "карта" це - "karta".
coolman
  • didaio

Сучасні технології на службі команди

Ті, хто регулярно читає цю спільноту, знають, що нещодавно наша команда переклала LJ українською на 100%, а також ми розробили словник LJ, який охоплює майже всі терміни. У цій роботі перекладачі LJ користувалися кількома сучасними сервісами, які пришвидшили виконання поставлених завдань.

Collapse )
нарцисс2

анонімний

An anonymous dozen roses! - Дюжина троянд від невідомого друга!
і аналогічно.
відповідно до словника я маю замінити "невідомий" на "анонімний", але з точки зору стилістики мені "анонімний" тут не подобається.
що громадськість скаже?
Свіночка
  • didaio

Дєлу врємя

І знову звертаюся по вашу допомогу. Як це перекласти: "Userpics let other people know that you mean business" ?

Оновлено: питання знімається, дякую igor_roz за допомогу!