Di Daio (didaio) wrote in lj_ukrainian,
Di Daio
didaio
lj_ukrainian

ESN

Незабаром з’явиться система, яка дозволить підписуватися на різноманітні події у LiveJournal. Англійською вона називається ESN (Event/Subscription/Notification).
У зв’язку з цим треба визначитися як це щастя неземне перекладати.
  1. Сама назва.
    • чи слід її перекладати, чи залишити ESN?
    • якщо перекладати, то як? (варіанти: ППП (Подія/Підписка/Повідомлення; ППС (Подія/Підписка/Сповіщення; щось інше)
  2. Переклад назви листів, які надсилає ця система.
    • в оригіналі вони називаються по-різному: або messages, або notifications. Як їх перекладати?
    • перекладати їх однаково (наприклад, лише "сповіщення", або лише "повідомлення") чи перекладати так, як в оригіналі (де "повідомлення", а де "сповіщення")?

Прошу до дискусії.

P.S. Для тих, хто незнайомий з самою системою, поясню. Як я вже сказав, вона дозволяє автоматично відстежувати різноманітні зміни у LiveJournal. Наприклад, появу нових коментарів до окремого запису, появу нових записів в окремому журналі, появу нових юзерпик в окремого користувача, тощо. Вона надає два шляхи для перегляду повідомлень про ці зміни: 1. Вони з’являються на окремій сторінці. 2. Надходження листів без email. При чому 1 - основний, а листи на email - опціонально. Messages та Notifications вживаються в оригіналі незалежно від способу доставки.
Tags: esn, терміни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments