Di Daio (didaio) wrote in lj_ukrainian,
Di Daio
didaio
lj_ukrainian

Поновлення, оновлення та інші

Нещодавнє опитування не змогло виявити правильний переклад терміну "Update journal".

Тому я знову повертаюся до цієї теми. І вже не у вигляді опитування, а у спробі розпочати активне обговорення даної проблеми, адже існує декілька моментів, на які слід звернути увагу.
Момент 1. З точки зору української мови правильним буде використовувати переклад "Написати до журналу". Але в скороченому вигляді тоді потрібно буде використовувати просто "Написати", що не відображає повної суті процесу.
Момент 2. Розробники могли назвати цю сторінку "Write to journal", але назвали її саме "Update journal". Але переклад "Поновити журнал" не відповідає дійсності, тому що слово "Поновити" означає створення чогось нового замість зруйнованого (докладніше). У той самий час одним із значень слова "Оновити" є "Змінювати внесенням нового, свіжого, поповнювати чимось іншим" (докладніше), що відповідає і оригіналу, і процесу, який відбувається.

Поміркуйте, будь ласка, над вищезазначеним і висловіть свою, обґрунтовану, точку зору на переклад "Update Journal".
Tags: терміни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments