Roman Onufryk (onufryk) wrote in lj_ukrainian,
Roman Onufryk
onufryk
lj_ukrainian

Статут lj_ukrainian

Статут lj_ukrainian


Долучитися до перекладу



Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
  1. додати до стрічки друзів lj_ukrainian та lj_translate.
  2. Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
    • рівень володіння англійською;
    • рівень володіння українською;
    • локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
    • мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
    • бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
    • згоду з правилами;
    • електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);

Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.

Правила команди

  1. Перекладачі зобов'язані:
    1. Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
    2. Дотримуватися настанов зі стилю.
    3. Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
    4. Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
    5. Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
    6. Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
    7. Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
    8. Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
  2. Перекладачам забороняється:
    1. Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
    2. Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.


Настанови зі стилю


Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!

Зверніть особливу увагу на таке:
  • Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
  • Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
    • беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
    • перекладаються згідно їх чинному перекладу:
      • якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
      • якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
  • Вживання великих літер:
    • типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
    • "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
    • "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
    • утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
    • написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
  • Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
  • Не слід вживати два дефіси поспіль.
  • Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
Tags: важливо, статут
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments