Roman Onufryk (onufryk) wrote in lj_ukrainian,
Roman Onufryk
onufryk
lj_ukrainian

Статут lj_ukrainian

Статут lj_ukrainian


Долучитися до перекладу



Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
  1. додати до стрічки друзів lj_ukrainian та lj_translate.
  2. Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
    • рівень володіння англійською;
    • рівень володіння українською;
    • локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
    • мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
    • бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
    • згоду з правилами;
    • електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);

Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.

Правила команди

  1. Перекладачі зобов'язані:
    1. Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
    2. Дотримуватися настанов зі стилю.
    3. Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
    4. Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
    5. Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
    6. Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
    7. Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
    8. Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
  2. Перекладачам забороняється:
    1. Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
    2. Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.


Настанови зі стилю


Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!

Зверніть особливу увагу на таке:
  • Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
  • Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
    • беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
    • перекладаються згідно їх чинному перекладу:
      • якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
      • якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
  • Вживання великих літер:
    • типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
    • "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
    • "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
    • утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
    • написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
  • Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
  • Не слід вживати два дефіси поспіль.
  • Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
Tags: важливо, статут
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments
Англійська-так сяк можу) основи точно знаю, ходжу на курси, та ж є електроні словники
Українська - досить таки класно.
мінімальний час - 1,5 години.
перекладач.
згодна з правилами з якими ознайомилась.
Mellow-chime@mail.ru
Звертайтесь, дуже хочу допомогти в перекладі, бо самій потрібна практика.)))
Дякую
Якщо заявка ще актуальна, в найближчому часі надішлю вам тестове завдання.
Англійська - розмовна вільно, наукова трохи важче, маю досвід перекладів з англійської (анотації, статті, художні тексти, поезія)=)
Українська - друга рідна =)
Мінімальний час - пара годин. Максимальний - залежно від завантаженості у ВУЗі
Спеціалізація - перекладач (тут досвіду більше) або редактор
Із правилами згодна
lonelyfairy@mail.ru
Дякую
Якщо заявка ще актуальна, в найближчому часі надішлю вам тестове завдання.

freiah

9 years ago

onufryk

9 years ago

Себто зайнятий перекладом на російську, але можу час від часу додавати щось до українського, бо щось він у занепаді. Але ж ледарево мені бути щільно зобов'язаним, тому якщо це є виключна умова, не зважайте.
* рівень володіння англійською - 8-9 за 12 бальною системою
* рівень володіння українською - магістр української мови та літератури, викладач, закінчив УжгородськийНацУнівер;
* локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є) - нема
* мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації - від 2-3 до 6-7 годин на тиждень, при потребі можу й більше, доступ до інтернету - вільний, швидкий і безлімітний.
* бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот) - редактор
* згоду з правилами - цілком погоджуся;
* електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами) - vusinfo+gmail.com
надіслав завдання, перевірте пошту (можливо чомусь спам-фільтр спацював).
I speak Ukrainian fluently, at the same time I feel pretty  confident about English, I haven't been participating in any internet programs yet, but I would love to join some. I will be able to spend at leat 4 hours a week doing stuff for this project. I am willing to be a translator, but it doesn't actually bother me to perform other jobs. I agree with the rules I have just read. my e-mail adress is solomiya_06 at mail.ru
Why do you write in English?

Re: greetings

onufryk

9 years ago

Re: greetings

solomiya_2007

9 years ago

рівень володіння англійською: розмовна - без перешкод, художня - непогано
рівень володіння українською: без перешкод
локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є): не брала, та дуже хочу
мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації: 1-2 години
бажану спеціалізацію: перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот (яку вважаєте за потрібне)
згодна з правилами
електронну адреса: my-name-is-anna@yandex.ru

Дуже хочу допомогти з перекладами, це мені зараз потрібно та цікаво



Протягом цього тижня надішлю тестове завдання

onufryk

9 years ago

Англійська: upper intermediate strong + technical translation skills
Рівень володіння українською: рідна мова, вільно володію;
Локалізаційні проекти: не було;
Мінімальний час на тиждень: 4 години
Бажана спеціалізація: перекладач, або перекладач офіційних спільнот;
Згода з правилами: згоден;
E-mail: mudry.andriy[at]gmail.com
Тестове завдання надіслано
перевірте пошту (плюс спамфільтр)

mudry

9 years ago

рівень володіння англійською - на гарному рівні
рівень володіння українською - теж на гарному
локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є) - нажаль ні
мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації - 1-2 години на тиждень
бажану спеціалізацію - перекладач
згоду з правилами - згодна
електронну адресу - chudo33@gmail.com
Англійська - середній рівень, досвід використання в роботі.
Українська - вільно, хоч і не рідна.
В проектах учать не брала.
2-3 години.
Спеціалізація - ці терміни незнайомі, тому на Ваш вибір.
З правилами погоджуюся.
tushk(at)list.ru
тестове завдання надіслано

Deleted comment

Ну, якщо про англійську - не жарт, то, звичайно, в команду прийняти я вас не можу.
Найкраще, що ви можете зробити - це шукати неперекладені / помилково перекладені (краще) місця в інтерфейсі і повідомляти про них.

onufryk

8 years ago

- рівень володіння англійською - досить високий;
- рівень володіння українською - вільно;
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації - десь від 5 до 15 годин;
- бажану спеціалізацію - перекладач
- згоду з правилами - згодна
- електронну адресу - internetspecial@gmail.com;
Тестове завдання надіслано, перевірте пошту (можливо, у папці "спам")
- рівень володіння англійською: базовий, комп'ютерний;
- рівень володіння українською: вільно;
- локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є): українізація CMS Drupal на alliance.maidanua.org у 2005 році;
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації: 2 години;
- бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот): редактор;
- згоду з правилами: згоден;
- електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами): webmaster\вухо\occ\крапка\kharkov\крапка\ua
Тестове завдання надіслано, перевірте пошту (можливо, у папці "спам")
- англійська - 7/10. досвід технічних перекладів.
- українська - 9/10 (сподіваюсь :) )
- у проектах участі не брала
- мінімально - 3 години на тиждень, але може бути й більше
- перекладач
- із правилами згодна
- соруright82 на inbox.ru
Some addresses in the "To" field were not recognized. Please make sure that all addresses are properly formed.

Re: заявка

irmyavka

8 years ago

Шановний onufryk,
а вас просто нема чи я тепер в ігнорі? :(
бо тестового завдання не бачу.... :(((
copyright82@inbox.ru
Не в ігнорі, звичайно :)
Просто вихідні насичені були.
Завдання щойно надіслав.
рівень володіння англійською: 12/12 у спеціалізованій школі. Зараз, можливо, трохи гірше. Вільно читаю.
рівень володіння українською: на чужині починаю забувати дещо. Друга рідна.
локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є): нема.
мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації: не дуже б хотілось обіцяти кількість годин, так як я буду скоро навчатись і працювати одночасно. Якщо це справді дуже важливо, то обіцяю годину, але хотілось би обійтись без цього. Можна?=)
бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот): редактор або перекладач.
згоду з правилами: погоджуюсь.
електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами): yevgeniya.chumak(собачка)gmail.com

Хочу, принаймні, спробувати.
Дякую.
повідомлення отримав, незабаром надішлю завдання

onufryk

7 years ago

Доброго дня!
- Англійська - в процесі вивчення. Прості речення можу первести одразу, деякі - користиюсь допомогою словника.
- Українська - вільно.
- Мінімальний час на тиждень 2-3години
- Не має значення, що саме перекладати, тому - перекладач, або перекладач офіційних спільнот. Маю досвід з перкладу угод.
- з правилами згодна
- fiore2008@meta.ua
Завдання надіслано, перевірте пошту (може попасти у папку "Спам").

mirror_point

5 years ago

Щиро вітаю!
Працюю викладачем та перекладачем. Вільне володіння англійською, італійською та німецькою. З інформацією ознайомилася. Радо допоможу. Фактично лише за місяць зможу приєднатися до вашої спільноти перекладачів. Від 2 годин на тиждень змогла б витрачати регулярно. На разі, через напружений графік, не зможу допомогти, Але тест радо виконаю. Сподіваюсь, триматимете мене у резерві.
З повагою,

Куди надіслати тестове завдання?

idee_ua

4 years ago

idee_ua

4 years ago

рівень володіння англійською - вище середнього;
рівень володіння українською - 5 за п'ятибальною системою;
локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є) - перекладаю Твіттер як волонтер;
мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації - від 4х годин;
бажана спеціалізація (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот - перекладач;
згода з правилами - згодна;
електронна адреса - greentea@ua.fm