Di Daio (didaio) wrote in lj_ukrainian,
Di Daio
didaio
lj_ukrainian

Користування інтерфейсом перекладу

LiveJournal містить певну кількість текстових фраз, що потребують перекладу. Кожен окремий фрагмент тексту на сторінці, як правило, відповідає своїй текстовій фразі, таким чином зберігається форматування тексту, навіть коли сам текст змінюється. Кожна з цих фраз має "item code" (код фрази), який, як правило, має вигляд /directory/filename.bml.stringname (/каталог/назва_файлу.bml.назва_фрази). Наприклад, фраза для перекладу сторінки allpics.bml може виглядати так: "/allpics.bml.current", а фраза із крамниці -  "/shop/sizechart.bml.caps.text".

Щоб визначити код фрази на сторінці, потрібно просто додати ?uselang=debug до адреси (або &uselang=debug, якщо знак питання уже в ній присутній). Увесь текст буде замінено назвами відповідних кодів фраз; зауважте, що відображається тільки назва фрази - у попередніх прикладах ви побачите лише ".current" або ".caps.text" відповідно. (Ви також можете використовувати цей метод, щоб вказати іншу мову, якою виводитиметься сторінка, замінивши "debug" на потрібний код мови. Щоб побачити сторінку оригінальною англійською мовою, використовуйте код мови "en_LJ", виключно в такому вигляді).

"Зона перекладу" відображає список усіх мов, для яких організовано команди перекладу із певною інформацією про стан перекладу. Також тут відображається дата останнього перекладу чи зміни кожної локалізації. Ви можете впорядкувати елементи цієї сторінки відповідно до назв у заголовку таблиці.



За назвою кожної мови у зоні перекладу можна перейти до відповідного окремого інтерфейсу редагування перекладу. Ви можете бачити його навіть без особливих прав доступу, але в такому випадку ви не зможете здійснювати пошук чи зберігати якісь зміни. Важливо зрозуміти, як працює інтерфейс редагування. У верхньому лівому куті розташовані два параметри пошуку (ви не можете шукати одночасно за обома). Знайдені результати відображаються внизу зліва, а текст, що підлягає перекладу, відображається з правого боку екрану.

Пошук

Відповідність: відповідність - це спосіб показати, наскільки актуальним є переклад. Значення відповідності лежить у діапазоні від 0, що означає фразу, яка не потребує перекладу, до 3, що означає фразу, не перекладену взагалі. Ви можете здійснювати пошук серед усіх фраз, які мають певний ступінь відповідності (вибравши значення 0,1,2,3,4) або серед усіх фраз, що мають відповідність із певним значенням і вище (0+, 1+, 2+, 3+).

Текст: ви можете шукати певну фразу перекладу за текстом перекладу, оригінальним текстом чи кодом фрази. Цей метод є корисним для пошуку усіх вживань певної фрази чи тексту або для пошуку певного рядка, який десь вам зустрівся і який ви бажаєте виправити. Також ви можете використовувати фільтр "Area" (Розділ) - "general" означає усі сторінки, крім поширених питань, "faq" - тільки сторінки поширених питань, а "journal/news" поки що не використовується. Як правило, ви можете залишити значення цього параметру за замовчуванням: "all". У цьому випадку необхідно лише ввести текст для пошуку.

В даний час неможливо здійснювати пошук одночасно за рівнем відповідності та текстом.



Результати пошуку

Після того, як ви ввели критерії пошуку, ви побачите усі елементи, що їм відповідають, у нижній лівій області екрану. Якщо у вас немає прав для перекладу, ви не зможете здійснювати пошук за текстом, а натомість отримаєте повідомлення про помилку. Проте ви зможете переглядати фрази за відповідністю оригіналу, навіть якщо ви не маєте відповідних прав для перекладу. Результати пошуку будуть об’єднані у сторінки по 10 результатів на кожній (на останній сторінці, можливо, результатів буде менше). Знайдені фрази сортуються за алфавітом, і в результатах відображається перша та остання фраза на певній сторінці.



Переклад, редагування

При виборі сторінки серед результатів пошуку з правого боку екрану відображаються усі фрази для перекладу, які присутні на даній сторінці. Тут ви можете перекласти чи відредагувати окремі фрази. У сірому блоці над кожною фразою відображаються її код, дата/час останньої зміни, посилання на сторінку змін та рівень відповідності.

Сторінка змін ("diff") показує відмінності між кожними попередніми виправленнями, для того щоб допомогти перекладачам знайти фрагменти тексту, які необхідно оновити. Слова або речення, які було видалено, позначено рожевим кольором, слова/речення, які було додано, підсвічуються зеленим. Також, якщо фразу змінювали кілька разів, вгорі сторінки будуть відображені посилання на попередні сторінки змін: [Change 1] [Change 2] [Change 3] і т.д. Часом буває необхідно переглянути попередні зміни, щоб побачити усі зроблені зміни, оскільки фраза могла бути змінена кілька разів перед тим, як ви її перекладете.

Щоб насправді змінити текст, встановіть позначку в блоці "Edit" (Редагування) і відповідно перекладіть чи змініть текст. Якщо текст до цього не був перекладений, просто введіть переклад у відповідне поле. Після цього прокрутіть сторінку донизу та натисніть кнопку "Save" (Зберегти). Якщо ж ви не маєте потрібних прав для перекладу - натиснути на кнопку буде неможливо.

Деякі зауваження
Будьте уважними, щоб не пошкодити HTML-теґи, BML-теґи та вставку значень змінних. Не перекладайте імена файлів, які містяться, наприклад, у посиланнях HTML, і не перекладайте імена змінних, коли зустрічаєте [[username]]. Також намагайтесь зберегти форматування та кількість пробілів у рядках із відступами у великих фрагментах тексту, наприклад, у відповідях на поширені питання. Якщо ви маєте питання, чи потрібно перекладати певний фрагмент фрази, не соромтесь запитати у спільноті lj_ukrainian.

Крім цього, система перекладу забезпечує обробку правил форми множини у різних мовах.





Останнє оновлення 23.10.06.
Переклад виконав onufryk.
Оригінальний текст - camomiletea.
Tags: важливо
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments