Шановні волонтери!!!
Нашій команді знову, як і завжди, потрібна ваша допомога!
Допоможіть із перекладом інтерфейсу LiveJournal на українську та зробіть український LiveJournal кращим.
Присвятіть кілька годин власного часу та отримайте вдячність тисяч користувачів :-D (та деякі інші приємні речі).
Для того, щоб стати учасником дружної команди перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
прочитати
Статут команди
і додати коментар із своєю заявкою.
Звичайно, як мінімум, потрібно володіти українською та англійською мовами. Інші вимоги - у Статуті.
Користуєшся українським інтерфейсом LJ і...
* побачив орфографічну, граматичну чи стилістичну помилку у перекладі?
* побачив важливу фразу без перекладу (наприклад, повідомлення про помилку)?
* побачив повністю англійську сторінку?
Негайно пиши про це в коментарях! Не забудь вказати адресу сторінки та англійську фразу.
В коментарях до цього запису можна залишати повідомлення про помилки в перекладі ЖЖ.
* побачив орфографічну, граматичну чи стилістичну помилку у перекладі?
* побачив важливу фразу без перекладу (наприклад, повідомлення про помилку)?
* побачив повністю англійську сторінку?
Негайно пиши про це в коментарях! Не забудь вказати адресу сторінки та англійську фразу.
В коментарях до цього запису можна залишати повідомлення про помилки в перекладі ЖЖ.
Сьогодні переклав усі фрази із системи "Report Abuse", 121 фраза, які більшість користувачів ніколи не побачить.
Було 8343/12790, це 65,22%, а стало 8464/12790, це 66.18%. (А колись було й 100%)
Всього зараз залишається 421 сторінка неперекладеного тексту, з них 231 (55%) - це рекламні тексти віджетів, ще 28 (7%) - тексти віртуальних подарунків, а решта 38% - більш-менш корисна інформація.
Було 8343/12790, це 65,22%, а стало 8464/12790, це 66.18%. (А колись було й 100%)
Всього зараз залишається 421 сторінка неперекладеного тексту, з них 231 (55%) - це рекламні тексти віджетів, ще 28 (7%) - тексти віртуальних подарунків, а решта 38% - більш-менш корисна інформація.
Статут lj_ukrainian
Долучитися до перекладу
Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
- додати до стрічки друзів
lj_ukrainian та
lj_translate. - Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
- рівень володіння англійською;
- рівень володіння українською;
- локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
- бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
- згоду з правилами;
- електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);
Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.
Правила команди
- Перекладачі зобов'язані:
- Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
- Дотримуватися настанов зі стилю.
- Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
- Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
- Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
- Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
- Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
- Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
- Перекладачам забороняється:
- Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
- Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.
Настанови зі стилю
Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!
Зверніть особливу увагу на таке:
- Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
- Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
- беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
- перекладаються згідно їх чинному перекладу:
- якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
- якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
- Вживання великих літер:
- типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
- "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
- "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
- утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
- написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
- Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
- Не слід вживати два дефіси поспіль.
- Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
Учасники команди, особливо нові, обов’язково мають ознайомитися зі всіма посиланнями, щоб мати детальну уяву про переклад LiveJournal.
Статут lj_ukrainian
Користування інтерфейсом перекладу
Особливості перекладу деяких фраз
Поточне завдання
Зроблені переклади
LJ Translation Report — перелік фраз для перекладу, розбитих за категоріями важливості. У ньому ви завжди знайдете що треба перекласти.
Офіційні українські спільноти
Статут lj_ukrainian
Користування інтерфейсом перекладу
Особливості перекладу деяких фраз
Поточне завдання
Зроблені переклади
LJ Translation Report — перелік фраз для перекладу, розбитих за категоріями важливості. У ньому ви завжди знайдете що треба перекласти.
Офіційні українські спільноти
Дякую,
didaio.
Дорогі учасники команди та читачі спільноти!
Від сьогоднішнього дня я починаю займатись перекладом LiveJournal у якості координатора. Постараюсь виправдати довіру та продовжити позитивні починання попереднього координатора.
Найближчим часом, коли трошки розгребу справи, я напишу про актуальний стан перекладу та команди, а також сформулюю поточне завдання та розповім про незначні зміни.
Роботи дуже багато. Потрібні нові відповідальні люди. Про це - згодом.
Дорогі учасники команди та читачі спільноти!
Від сьогоднішнього дня я починаю займатись перекладом LiveJournal у якості координатора. Постараюсь виправдати довіру та продовжити позитивні починання попереднього координатора.
Найближчим часом, коли трошки розгребу справи, я напишу про актуальний стан перекладу та команди, а також сформулюю поточне завдання та розповім про незначні зміни.
Роботи дуже багато. Потрібні нові відповідальні люди. Про це - згодом.
Сьогодні я передав свої обов’язки координатора української команди перекладачів LJ Роману "
onufryk" Онуфрику.
За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ.
Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей —
alexrb_aka_ral та
onufryk.
Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що
onufryk докладе усіх зусиль для цього.
Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення.
Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика!
За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ.
Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей —
Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що
Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення.
Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика!
Я, звісно, вибачаюсь, що пишу сюди як простий юзер, але чи не могли б ви мене просвітити, звідки взявся термін "скрадання" на позначення lj-cut?
Дуже вже очі ріже постійно як бачу :(
Дуже вже очі ріже постійно як бачу :(
Люди добрі, чому в українському перекладі ЖЖ "map" перекладається як "мапа", а не "карта"?
Якщо, Вам здається, що карта - кацапізм, то це не правда. Шведською, наприклад, і напевно всіма іншими скандинавськими мовами, "карта" це - "karta".
Якщо, Вам здається, що карта - кацапізм, то це не правда. Шведською, наприклад, і напевно всіма іншими скандинавськими мовами, "карта" це - "karta".