?

Log in

No account? Create an account

Запит до Служби підтримки

http://www.livejournal.com/support/request/?id=2029114

1. In accordance with FAQ#14 scripting languages (such as JavaScript) are prohibited on LiveJournal. This code is stripped from user's entries before they are sent to a web browser.
But, as we know, the browser safety (and computer safety, in general) should be operated by a user, who can improve it by using brandmauer, firewalls, antiviruses, filters etc.
So, if I pay enough attention to a web safety, may I ask you to allow JS in my entries? It is necessary for using Comparison Slider only, I'll be very appreciated.

2. You have an expired information on FAQ#14 page in Ukrainian language, because it was published in 2006, however English version was refreshed in 2016. Could you, please, update the Ukrainian page?

Thank you.
Iurii isrzhnv

Thank you.

Набір команди!!!


Шановні волонтери!!!


Нашій команді знову, як і завжди, потрібна ваша допомога!



Допоможіть із перекладом інтерфейсу LiveJournal на українську та зробіть український LiveJournal кращим.

Присвятіть кілька годин власного часу та отримайте вдячність тисяч користувачів :-D (та деякі інші приємні речі).

Для того, щоб стати учасником дружної команди перекладачів LiveJournal українською, необхідно:

прочитати

Статут команди



і додати коментар із своєю заявкою.

Звичайно, як мінімум, потрібно володіти українською та англійською мовами. Інші вимоги - у Статуті.

Tags:

Помилки і відсутній переклад

Користуєшся українським інтерфейсом LJ і...

* побачив орфографічну, граматичну чи стилістичну помилку у перекладі?
* побачив важливу фразу без перекладу (наприклад, повідомлення про помилку)?
* побачив повністю англійську сторінку?

Негайно пиши про це в коментарях! Не забудь вказати адресу сторінки та англійську фразу.

В коментарях до цього запису можна залишати повідомлення про помилки в перекладі ЖЖ.

Стан перекладу

Сьогодні переклав усі фрази із системи "Report Abuse", 121 фраза, які більшість користувачів ніколи не побачить.

Було 8343/12790, це 65,22%, а стало 8464/12790, це 66.18%. (А колись було й 100%)

Всього зараз залишається 421 сторінка неперекладеного тексту, з них 231 (55%) - це рекламні тексти віджетів, ще 28 (7%) - тексти віртуальних подарунків, а решта 38% - більш-менш корисна інформація.

Статут lj_ukrainian

Статут lj_ukrainian


Долучитися до перекладу



Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
  1. додати до стрічки друзів lj_ukrainian та lj_translate.
  2. Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
    • рівень володіння англійською;
    • рівень володіння українською;
    • локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
    • мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
    • бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
    • згоду з правилами;
    • електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);

Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.

Правила команди

  1. Перекладачі зобов'язані:
    1. Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
    2. Дотримуватися настанов зі стилю.
    3. Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
    4. Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
    5. Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
    6. Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
    7. Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
    8. Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
  2. Перекладачам забороняється:
    1. Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
    2. Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.


Настанови зі стилю


Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!

Зверніть особливу увагу на таке:
  • Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
  • Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
    • беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
    • перекладаються згідно їх чинному перекладу:
      • якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
      • якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
  • Вживання великих літер:
    • типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
    • "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
    • "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
    • утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
    • написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
  • Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
  • Не слід вживати два дефіси поспіль.
  • Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).

Пам’ятка команди

Учасники команди, особливо нові, обов’язково мають ознайомитися зі всіма посиланнями, щоб мати детальну уяву про переклад LiveJournal.

Статут lj_ukrainian
Користування інтерфейсом перекладу
Особливості перекладу деяких фраз
Поточне завдання

Зроблені переклади

LJ Translation Report — перелік фраз для перекладу, розбитих за категоріями важливості. У ньому ви завжди знайдете що треба перекласти.

Офіційні українські спільноти

Скорочень поки що не буде :)

Дякую, didaio.

Дорогі учасники команди та читачі спільноти!
Від сьогоднішнього дня я починаю займатись перекладом LiveJournal у якості координатора. Постараюсь виправдати довіру та продовжити позитивні починання попереднього координатора.

Найближчим часом, коли трошки розгребу справи, я напишу про актуальний стан перекладу та команди, а також сформулюю поточне завдання та розповім про незначні зміни.

Роботи дуже багато. Потрібні нові відповідальні люди. Про це - згодом.

Новий координатор

Сьогодні я передав свої обов’язки координатора української команди перекладачів LJ Роману "onufryk" Онуфрику.

За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ.

Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей — alexrb_aka_ral та onufryk.

Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що onufryk докладе усіх зусиль для цього.

Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення.

Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика!
Я, звісно, вибачаюсь, що пишу сюди як простий юзер, але чи не могли б ви мене просвітити, звідки взявся термін "скрадання" на позначення lj-cut?
Дуже вже очі ріже постійно як бачу :(

Profile

ЖЖ українською
lj_ukrainian
Ukrainian LJ Translation Community
Пам’ятка команди

Latest Month

листопад 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Інструменти

Syndicate

RSS Atom
Розроблено LiveJournal.com